Представитель МИД России Мария Захарова на своей странице в Facebook поиронизировала над очередным необычным заявлением мэра Киева Виталия Кличко из его интервью «Аль-Джазире».
«Вам ещё не начали рассказывать, что интервью Виталия Кличко »Аль-Джазире» — это неправильный перевод?» — написала Захарова, снабдив свой комментарий куском из интервью.
Журналист арабского издания попросил Кличко прокомментировать заявления организации Amnesty International, согласно которым Украина нарушала права человека во время военных действий в Донбассе. «Мы защищаем свою страну», — ответил мэр Киева, добавив, что не знает, откуда «Аль-Джазира» берет «эту информацию».
Кличко на вопрос журналиста «Аль-Джазиры» о том, слышал ли он об организации Amnesty International, ответил: «Простите, я с Украины». Это был единственный ответ на этот вопрос.
Комментарий Захаровой, по всей видимости, также связан с ее недавним высказыванием в адрес американского дипломата Марка Тонера. «Либо делайте дело, либо заткнитесь», — с такими словам в адрес России он обратился за несколько часов до начала перемирия в Сирии.
Захарова жестко отреагировала на слова коллеги, посоветовав Тонеру обращаться так не к России, а к своим коллегам, «если такой идиоматический стиль общения распространен среди американских дипломатов».
После этого ряд СМИ обратил внимание на то, что фраза «put up or shut up», употребленная дипломатом, не несет в себе такого оскорбительного смысла, какой в нем увидела Захарова, и расценил ее реакцию как неправильный перевод.
Однако представитель МИД России и после заявлений такого рода отметила, что идиоматическое выражение такого рода уместно в переписке в Facebook, но не на брифинге Госдепа.