Так «на Украине» или «в Украине»? Для меня этот вопрос никогда не стоял. Как, впрочем, и для всего населения Советского Союза, включая и саму Украину. Есть определённая устоявшаяся норма, которой мы и следуем. А интересно, кого взволновал этот вопрос? Кто решил «навести порядок»? Что за этим стоит, и стоит ли вообще?
В какой-то момент, несколько лет назад, мои украинские знакомые начали меня поправлять. Мол, «на Украине» — это неправильно. «Мы же не на острове живём». А правильно — «в Украине».
Дежавю, однако! Ведь я это уже проходил. Только несколько раньше, в самом начале 90-х. Подрабатывая в питерской еженедельной газете «Час пик», я столкнулся с очень похожей позицией только что обретшей независимость Эстонии. В качестве одного из первых актов «самостийности», эстонцы решили добавить ещё одну букву «н» к названию своей столицы. Чтобы было «Tallinn». Добавили, но на том не успокоились. Им стало казаться, что дорожные указатели на российской стороне границы, да и в самом Питере — неправильные. Поскольку питерцы не кинулись срочно вносить коррективы, и тоталитарная топонимика, игнорирующая эстонскую независимость, трактующая эстонскую столицу как город с одной-единственной буквой «н» на конце, продолжала раздражать самостийных эстонцев, прибывающих в наш город.
И они кинулись объяснять нам, как надо. Как правильно. Ничего не напоминает?
Попав как-то на одну публичную дискуссию, где был затронут и этот вопрос, я, помнится, возражал эстонским коллегам в том смысле, что на своём мелодичном эстонском языке они могут лепить хоть три буквы «н» в конце слова «Таллин». И тут им никто не указ. Как сами решат, так и будет. Но кто же им разрешит совать свой длинный, красивый эстонский нос в вопросы русского правописания? С чего это они решили, что могут вносить поправки в русскую орфографию? Вот лично мне совершенно очевидно, что делать это они никак не могут. Мы, русские, как-нибудь сами, без эстонцев, решим, как нам говорить и писать на родном языке.
Собственно, дальше можно было бы и не продолжать. Ведь ровно та же логика действует и в вопросе, как правильно: «на Украине» или «в Украине». Приняли на Украине местные языковеды соответствующее постановление, что, мол, отныне правильно только «в Украине» — ну и молодцы. Вот на своём украинском и пишите «в Украине». А по-русски было, есть и будет так, как принято у нас. А именно — «на Украине». И не украинским филологам перекраивать нормы русского языка.
А ещё — о причинах этой украинской инициативы. Причина есть, и с точки зрения националистической идеологии она вполне понятна. Лежит, можно сказать, на поверхности. И состоит она в том, что кому-то очень хочется замылить истинную этимологию топонима «Украина». Дело в том, что слово «Украина» ещё в 19 веке писалось с маленькой буквы и имело ударение на второй слог. И означало оно дословно «окраина», «край». Читаем у историка Соловьёва: «На всех украинах Русского государства, на Дальнем Востоке, в Сибири, в Архангельской и Тульской губерниях…». Вот оно как! И Сибирь — это украина (в смысле, край, один из краёв земли русской), и Архангельск, и Тула… Вот откуда взялся предлог «НА». Конечно, мы же говорим, например, «на окраине государства», а ни в коем случае не «в окраине» оного!
Южнорусские губернии тоже были своего рода окраиной империи. Или, как тогда говорили, её «украиной». Только вот в этом конкретном случае слово «окраина» из имён нарицательных перекочевало в имена собственные. И стало писаться с большой буквы. Особенно после того, как на месте южнорусских губерний большевики слепили отдельную союзную республику с таким вот непрезентабельным названием. Окраина. Хоть и на другую букву. Можно сказать, периферия.
А что даёт укропатриотам создание новой «нормы», вариант «в Украине»? Он даёт отрыв от этимологических корней. Чтобы никто даже и не догадывался больше, что Украина — это всего лишь окраина.